Jak na mě zapůsobil Harry Potter ve slovenštině?
“Neplač, Ginny, pošleme ti kŕdle sov.”
“Pošleme ti z Rokfortu hajzľovú dosku.”
—
“Teraz ty, Fred,” povedala tučná paní.
“Ja nie som Fred, ja som George,” pajedil sa chlapec. “Teda, milá pani, to si vravíš matka? Nevidíš, že som George?”
Příběh už rozebírat nebudu, zmiňoval jsem to u recenze českého vydání Kamene mudrců. Tentokrát bych se rád zaměřil na technické a grafické zpracování a slovenský překlad. Hned na začátku vás musím varovat, že pokud přistupujete ke slovenskému překladu Harryho Pottera jako k něčemu špatnému či odpornému, raději se do čtení ve slovenštině nepouštějte. Mojí hlavní motivací bylo především to, že jsem se chtěl ujistit, že zvládnu přečíst bez problémů knihu ve slovenštině a na celý slovenský překlad jsem si chtěl udělat vlastní názor. Na sociálních sítích je totiž rozdíl mezi českým a slovenským překladem dost ožehavé téma a ustavičné hádky mezi tábory příznivců obou jazyků mi osobně dost vadí.
“A pribalil som mu aj jeho macíka, aby mu nebolo smutno.”
Zvnútra debny sa ozval podozrivý zvuk, Harry mal pocit, že Norbert práve odtrhol macíkovi hlavičku.
Přistupoval jsem tedy ke čtení s čistou hlavou a otevřenou myslí. Myslím si, že ačkoliv se ve slovenském překladu, za kterým stojí Jana Petrikovičová, překládá méně jmen či výrazů než v českém překladu bratrů Medkových, tak s žádným jménem nebo překladem jsem neměl větší problém. Častý příklad bývá metlobal, neboli famfrpál. Ve slovenštině mi to ale dává smysl, je to defacto něco mezi fotbalem a basketbalem, který se hraje na košťatech (slovensky je koště metla), odtud tedy metlobal. Za jména zmiňme třeba profesorský sbor, kde se žádné jméno nepřekládá. Zato takový duch Protiva je ve slovenštině duch Zloduch, což je možná i vtipnější. Pro ty, kdo neznají například čtyři bradavické koleje (ve slovenštině jsou Bradavice Rokfort), tak jsou jimi Chrabromil (Nebelvír), Bystrohlav (Havraspár), Bifľomor (Mrzimor) a Slizolin (Zmijozel).
V některých situacích se mi občas přeci jen stalo, že jsem se od českého překladu nedokázal úplně odprostit. Nejčastěji v místech, kde jsem už zvyklý na nějaký citát nebo vtípek a ve slovenštině byla daná věta přeložena jinak a některý vtip se mohl vytratit.
Nakladatelství Ikar ze Slovenska patří obrovský dík za tuto speciální výroční edici, ke které přizvali ilustrátora Adriána Macha. Ten se postaral o celý vizuál, tedy obálky i ilustrace na zadní straně knihy a box, ve kterém se kompletní série prodává. Zajímavostí jsou i čtyři symboly, které se vyskytují ve čtyřech rozích obálky a také na předsádce. Tyto symboly jsou u každého dílu jiné, celkem tak Adrián Macho musel vymyslet 28 těchto malých symbolů. Uvnitř knihy pak u prvních třech dílů najdeme u kapitol mini ilustrace od Mary GranPre, která stojí i za původními obálkami k Harry Potterovi.
Celkově tedy slovenský překlad hodnotím jako velmi dobrý, i když celkové hodnocení je trochu nižší než u českého překladu, přeci jen mám citovou vazbu ke svému rodnému jazyku. Rád si ale v budoucnu pro zpestření přečtu i další díly série ve slovenštině.
Počet stran: 318
Nakladatelství: Ikar (SK)
Čteno: 13. 8. 2021 – 23. 9. 2021